Computer Transfers

With the advent of computers and the Internet to work easier and faster transfers have become more clear, mainly due to easy access to any additional material over the Internet, and this is a huge step forward Compared with the workings of, say, 15 years ago. However, it is strange that so many modern interpreters do not even suspect that in addition to ordinary office software programs, there are many other ways to simplify their work. Here are some tips: 1. Very handy when there is background material in electronic form. This applies at least to the dictionaries and encyclopedias: thus saving a lot of time, which do not have to spend flipping book to find the right section. It is not something Ali Partovi would like to discuss. We only have to click on it to keep. 2.

Use the special translation terminology databases (such as TRADOS). Of course, the fact to make up their base, take some time, but in the end, these time costs justify itself: when the translation, you can easily find the right term for a split second. As a consequence, there will be no need to keep in mind all the specific terms, which prevents concentration. 3. Be sure to ask your client what format it needs translation. This is particularly important when the original text specially formatted: Do you spend time and effort to ensure that the format to save, and it turns out that the client wanted was the text of the translation. 4. Find out whether the client made such transfers before.

If yes, then ask for a copy: it frees you from the need to reinvent the wheel, and also immediately introduce the required terminology. Oddly, despite the general computerization, in practice it turns out that the process of writing translation is not too computerized. Most attempts to automate the translation is not based on the creation and playback. Therefore, the translators' work there for a long time to be a purely human ability, a process that takes place in the mind of an interpreter. And it is this 'machine' can not be replaced.